天津口語翻譯淺析筆譯與口譯兩者之間的差異體現(xiàn)在哪幾點
翻譯有筆譯和口譯兩種,筆譯與口譯相對來說簡單一些,而且筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別,一起跟著天津口語翻譯看下文吧?
概念的區(qū)別。雖然兩者都是用一種不同的語言來翻譯和再現(xiàn)原話的意思內容,但在名字和形式概念上均有不同。在英語中,translator是筆譯,interpreter是口譯。筆譯是通過筆頭,即書面或文字的形式。而口譯則是通過口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來看,筆譯要求做到“信、達、雅”,天津口語翻譯要求做到“信、達、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時間進行斟酌,可以借助工具或請教他人。而口譯是通過聽理解原話,獲取信息,在多數(shù)情況下是不能借助其他的幫助,單位時間的勞動強度要大大超過筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達”,“信”是指忠于原話的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。
承受壓力的不同。這個區(qū)別是相對而言的,因為口譯相比筆譯,難在臨場的心理壓力和前期的準備。不過,天津口語翻譯材料一般具有很強的時效性,翻譯過程中對語言的要求也不會太過于苛刻,正確表達即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對譯文字句要求會高很多。
總之,針對口譯與筆譯的區(qū)別這樣的問題,兩者既具有大同,也存在一些小異。一般兩者的要求都很高,很嚴,大家在選擇的時候,要結合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己。天津口語翻譯表示,只要肯刻苦學習,不管是筆譯還是口譯都可以做得很好。
標簽:
上一個:沒有了 下一個:天津翻譯公司商標翻譯時應遵循的原則