天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了Fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)Fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡(jiǎn) 朗朗上口原則
有些英語商標(biāo)本身較長(zhǎng),若按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)
(三)文化差異原則
一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
(四)力求規(guī)范統(tǒng)一原則
對(duì)于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)恰當(dāng)、突出的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的照相機(jī)“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。
標(biāo)簽:
上一個(gè):正規(guī)翻譯公司法語翻譯和德語翻譯的動(dòng)詞變位 下一個(gè):沒有了