天津翻譯公司翻譯價(jià)格的影響因素有交稿時(shí)間緊迫性,交稿時(shí)間一般分為兩種:正常和加急。
正常交稿是指按照稿子的難易程度、字?jǐn)?shù)等因素,翻譯公司在接收到稿件后,根據(jù)日吞吐量評估出來的所需翻譯時(shí)間,多數(shù)按“天”計(jì)。加緊交稿則是指客戶期望的交稿時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于天津翻譯公司評估的正常交稿時(shí)間,這個(gè)時(shí)候一般天津翻譯公司會(huì)與客戶溝通,按照加急稿件處理,此時(shí)就會(huì)產(chǎn)生額外的加急翻譯費(fèi)用。
翻譯項(xiàng)目的難易程度,難、易的定義主要是兩方面,文件的專業(yè)程度,越是專業(yè)的,行業(yè)術(shù)語多的文件,越難,反之則更容易;使用場景,比如需要發(fā)表到專業(yè)期刊/雜志的論文、文學(xué)作品等,對于翻譯的表達(dá)、用詞等要求越較高,翻譯難度也就越大。
目標(biāo)語言,單從中英文互譯來講,一般情況下天津翻譯公司計(jì)費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)都是按照中文計(jì),而行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的是英文翻譯成中文,理論上來說要比中文翻譯成英文容易些,因此大多天津翻譯公司的定價(jià)都是中譯英的單價(jià)要稍高于英譯中。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津口語翻譯方法有什么 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則