翻譯工作是一種促進(jìn)各國(guó)人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動(dòng)。因?yàn)檫@一工作性質(zhì)的緣故,從事天津翻譯人員承擔(dān)著特殊義務(wù),應(yīng)具有良好的職業(yè)道德。
通曉原文
天津翻譯人員應(yīng)能曉原文,并精通用來(lái)進(jìn)行翻譯的語(yǔ)言。
知識(shí)廣博
天津翻譯人員應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)翻譯對(duì)象應(yīng)有足夠的了解,對(duì)不熟悉的工作應(yīng)不予承擔(dān)。
態(tài)度端正
天津翻譯人員一旦承擔(dān)了某項(xiàng)翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時(shí)間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)完成工作的籍口。
社會(huì)責(zé)任
天津翻譯人員應(yīng)對(duì)譯文負(fù)完全責(zé)任。翻譯錯(cuò)誤,可能給譯文使用者帶來(lái)嚴(yán)重的后果,翻譯人員應(yīng)對(duì)此負(fù)有責(zé)任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感。
作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。天津翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。
準(zhǔn)確達(dá)意
任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的意思。
實(shí)事求是
天津翻譯人員應(yīng)具有誠(chéng)實(shí)的品質(zhì)。對(duì)原文的任何理解困難或譯文的任何表達(dá)困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書(shū),或向有關(guān)人員請(qǐng)教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對(duì)原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身不誠(chéng)實(shí)的作法。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津口語(yǔ)翻譯有哪些種類(lèi) 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則