天津英語翻譯公司講翻譯過程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。
理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;
2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
天津英語翻譯公司講由于英語中,一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必詳細(xì),未必與英文的意思完全對等,這就帶來兩方面的問題:
1、需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定基本意思;
2、在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們務(wù)必立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
天津英語翻譯公司講選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津英語翻譯公司分享英語口譯技巧 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則