天津口語翻譯工作中要注意哪些問題
天津口語翻譯就是短時間內將兩中語言講的話準確的表達出來??谧g需要掌握大量的詞匯,那么天津口語翻譯工作中要注意哪些問題呢?
1、事前準備是做好口譯的基礎
接受天津口語翻譯任務后,一定要做一些必要的準備工作(時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。再則,就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手??谧g工作有時侯是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,應對講課人的課題內容,聽眾的基本情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的頭一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內容,我們可以把它看作正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語言、語調。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調五花八門。比如一個講英語的代表團并不一定每個成員都來自英美國家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國人或美國人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽懂標準外語,而且要能很快適應各種怪腔怪調、不規(guī)范的外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課的內容有所了解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種了解十分重要),更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。另外,還有一種準備方式,效果更好,這就是和講話人共同準備,商定講話綱要,這實際上等于先打一個草稿。有些場合可以這樣做:如談判時中方要提的問題、宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內容的開幕詞和祝酒辭等。口譯任務中讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功底,盡自己努力來完成。
2、編輯是做好口譯的必要環(huán)節(jié)
這里的編輯不是指文書編輯而是指譯者在聽清并理解了講話人的話語后,要能夠判斷出哪些是他要講的話,哪些是沒有用的、重復啰嗦的廢話,從而對其進行刪減和調整。那么,天津口語翻譯這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?不。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個思想,但是具體表達和選詞造句時常常是想到哪說到哪。有時講話人為了闡述一個思想,會反復強調或用不同方式說明同一個內容。因此,口語不可能像書面語那樣嚴謹,甚至有的講話人本來就不善言詞,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話語條理清楚,語意完整,自成篇章。只有這樣才能=忠于講話人的精神實質,否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠具有綜合知識的譯員去判斷。不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當進行編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了偷工減料或回避難點。
3、記要點是確保翻譯質量的有效手段
記要點,是記講話人的講話要點而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在很短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的單詞和句式,就容易造成譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者感到別扭,影響交流。這里所講的記要點可以是腦記也可以是筆記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時用筆速記,試圖把所講的內容全部記下來,以為這樣可以幫助記憶,我認為這樣反而會妨礙記憶的速度和表達的準確,因為這樣中間多了一道手續(xù),等于把注意力分散了。天津口語翻譯當然,當一連出現好幾個數字或人名地名時,由于中外文數字表達方式不同和英文名字難記的特點,翻譯起來感到費力,所以借助筆記也是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。
標簽: