天津口語翻譯淺析同聲傳譯是什么意思?
天津口語翻譯淺析什么是同聲傳譯?簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯人員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
天津口語翻譯提醒同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上百分之95的國際會議都采用同聲傳譯的方式。
一次大型國際活動的同聲傳譯活動是在二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時。
同聲傳譯的特點:
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,長達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上百分之95的國際會議采用的都是同聲傳譯。
天津口語翻譯同聲傳譯的形式:
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
同聲傳譯的應用領域:
天津口語翻譯提醒同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
標簽:
上一個:天津翻譯公司淺析旅游翻譯的一些技巧 下一個:天津翻譯公司商標翻譯時應遵循的原則