咱們知道,同聲翻譯公司舌人在同傳作業(yè)過(guò)程中,舌人要在非常緊張的情況之下“一心多用”。假如以單位句子為微觀步驟來(lái)查看同傳的全過(guò)程,咱們會(huì)看到,同聲翻譯公司舌人要做到耳朵聽(tīng)著第三句,大腦想著第二句,嘴里說(shuō)著一句。這三項(xiàng)作業(yè)總是一起進(jìn)行,因而舌人有必要合理調(diào)配自己的精力,使完結(jié)同傳作業(yè)所需的三種資源能夠持久應(yīng)對(duì)處理很多快速進(jìn)入舌人大腦的信息的需求,一起還要加以和諧。以保障資源調(diào)配的平衡。要做到這近乎完結(jié)程度的“走神”,不通過(guò)專(zhuān)業(yè)化針對(duì)性的操練是難以做到的。同聲翻譯公司舌人在操練的起步階段,什么樣的操練能幫助舌人在強(qiáng)化短時(shí)記憶才能的一起逐漸養(yǎng)成一心多用的作業(yè)習(xí)慣呢,便是影子操練。 影子操練是用同種語(yǔ)言簡(jiǎn)直同步地跟讀發(fā)言人的說(shuō)話或事前錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。這是國(guó)內(nèi)外各同聲翻譯公司比較常用的一項(xiàng)基本技能操練。在影子操練操練階段,舌人不必進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的口譯作業(yè),而是為了適應(yīng)一心多用的同傳作業(yè)方式操練自己同步進(jìn)行信息聽(tīng)辨、信息存儲(chǔ)、信息加工、信息產(chǎn)出等多項(xiàng)使命。 影子操練口語(yǔ)分兩個(gè)階段來(lái)進(jìn)行。在初級(jí)階段也便是做源語(yǔ)同步復(fù)述操練,要求舌人在聽(tīng)取源語(yǔ)說(shuō)話的一起,緊緊跟從源語(yǔ),簡(jiǎn)直同步地將發(fā)言人的說(shuō)話或其他錄音、錄像等會(huì)議資料的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。在起步時(shí),舌人只需要進(jìn)行同步復(fù)述并保持內(nèi)容完整、連接;等到舌人到達(dá)較為熟練的程度后,同聲翻譯公司可以在舌人完結(jié)同步復(fù)述之后添加一項(xiàng)使命,即概括所聽(tīng)內(nèi)容粗心,以便在進(jìn)一步強(qiáng)化舌人短時(shí)記憶力的基礎(chǔ)上側(cè)重培育舌人注意力分配才能、和諧才能以及聽(tīng)說(shuō)同步才能。 有些既做同傳又教同傳的業(yè)內(nèi)人士以為,要求逐字對(duì)應(yīng)的影子操練會(huì)使學(xué)員養(yǎng)成尋求字面對(duì)應(yīng)、不動(dòng)腦筋等不良習(xí)慣,而且影子操練并不能測(cè)試同傳所需要的各項(xiàng)技能,因而不推薦在同傳操練中運(yùn)用。確實(shí),源語(yǔ)同步復(fù)述操練從形式上來(lái)看就像鸚鵡學(xué)舌,源語(yǔ)發(fā)言人說(shuō)一句什么,咱們就立刻跟讀一句什么。但假如運(yùn)用得當(dāng),仍是能起到操練的作用。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津翻譯公司翻譯質(zhì)量 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則