天津翻譯公司對(duì)翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為“準(zhǔn)確、通順、易懂”。 “準(zhǔn)確”包括兩個(gè)方面:一是準(zhǔn)確地反映原作的內(nèi)容。所謂內(nèi)容,是指原作者所敘述的現(xiàn)實(shí),描寫的場(chǎng)景,說(shuō)明的道理,例舉的依據(jù),以及原作者在敘述、描寫、說(shuō)明和例舉進(jìn)程中所表現(xiàn)出來(lái)的感情色彩,反映出來(lái)的思想內(nèi)涵,要達(dá)到的目的,著意留給讀者的形象等。準(zhǔn)確,一起要求上天津翻譯公司的舌人做到忠誠(chéng)無(wú)誤地傳譯原作的全部?jī)?nèi)容,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。 二是準(zhǔn)確地表現(xiàn)原語(yǔ)篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語(yǔ)體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。當(dāng)然,這些是和時(shí)代風(fēng)格和作者個(gè)人的言語(yǔ)風(fēng)格分不開(kāi)的。如魯迅先生所說(shuō),天津翻譯公司的舌人有必要“保存著原作的豐姿”。天津翻譯公司的舌人不能“千篇一律、千人一面”地以自己的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格,更不能亂譯。 “通順”是指譯文言語(yǔ)流通,邏輯結(jié)構(gòu)明晰。要防止文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,防止“前言不搭后語(yǔ)”的現(xiàn)象,不能死譯和硬譯。 “易懂”是指天津翻譯公司舌人的譯稿要使用清楚流通的現(xiàn)代言語(yǔ),遣詞造句符合漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),要防止言語(yǔ)生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結(jié)構(gòu)。 作為天津翻譯公司的一名專業(yè)舌人平常日子工作中要養(yǎng)成杰出的習(xí)慣,要求做到文字標(biāo)準(zhǔn),書寫整潔,正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 作為一名舌人,在平常工作中要長(zhǎng)于查閱各類相關(guān)的工具書。翻譯時(shí)有必要查閱工具書,不能“斷章取義”,有的時(shí)候,即使對(duì)自己認(rèn)為很熟的詞,也不要輕信自己的“形象”,由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象極多;特別要著重查閱原文詞典的各類工具書,結(jié)合上下文辨析詞義,明確近義詞之間的細(xì)微不同。 作為一名專業(yè)天津翻譯公司的從業(yè)人員,應(yīng)該從以下五個(gè)方面進(jìn)步自己的素質(zhì)。一、掌握更為系統(tǒng)的原言語(yǔ)語(yǔ)常識(shí),并從翻譯視點(diǎn)進(jìn)行英漢言語(yǔ)的比照研討。二、進(jìn)步漢語(yǔ)水平。三、擴(kuò)大社會(huì)文化常識(shí)面,豐厚日子履歷。第四、加強(qiáng)藝術(shù)修養(yǎng),進(jìn)步鑒賞能力。第五,培育和進(jìn)步抽象思維的能力。 天津翻譯公司的舌人的個(gè)人修養(yǎng)與文化水平直接體現(xiàn)在譯文的質(zhì)量上,因而要長(zhǎng)期從事這份職業(yè)有必要從多方面入手,綜合性的進(jìn)步各方面的素質(zhì),然后更好的勝任舌人的崗位。
標(biāo)簽:
上一個(gè):翻譯公司法語(yǔ)翻譯交流 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則