乍看之下,這個問題幾乎何足掛齒,英語翻譯當(dāng)然要忠于原文。不過事實上這個問題仍是值得一說的,一是由于敵對觀念其實并沒那么荒謬;二是由于“忠于原文”這樣一個看似簡略的說法細(xì)究之下其實挺雜亂。
咱們先來談:什么是忠于原文。
一種樸素的翻譯設(shè)想以為,英語翻譯便是把外文詞匯換成中文詞匯,而不管外文詞匯仍是中文詞匯,歸根結(jié)底都是表達(dá)形式,它們表達(dá)的詳細(xì)意思能夠且應(yīng)該是相同的;或許咱們稍作讓步:也許特定語言中的文采、詩意會在翻譯過程中損失,但基本的意思能夠被無損保存下來,意思是客觀的、對應(yīng)于物的,文采、詩意是主觀的、依賴于文明的。
咱們大約都會贊同,調(diào)整語序不會對忠于原文這一抱負(fù)構(gòu)成威脅,盡管它的確沖擊了一種十分樸素的直譯夢想。
更雜亂的問題是,翻譯是概念系統(tǒng)之間的對話,而非孤零零的詞匯直接進(jìn)行互換。不同文明有不同的語言,不同的語言中蘊(yùn)藏著不同的概念系統(tǒng),這些概念系統(tǒng)對物理世界作出了不同的區(qū)分,還構(gòu)造出了形形色色的精神世界。
綜上,譯者需要依據(jù)所處文明環(huán)境選擇譯法,某種意義上帶有創(chuàng)造性,不同于樸素了解的十分被動的翻譯行為。但翻譯和讓目標(biāo)讀者了解作者本意并不矛盾,很多時候恰恰是為了讓讀者了解本意,才不能那么刻板翻譯;翻譯讓讀者了解作者本意和把作者的思維及表達(dá)改造為客觀上(譯者以為的)更好的姿態(tài)則是徹底不同的兩回事。
在這種意義上,忠于原文這一抱負(fù)只能在十分寬松的意義上建立,它既不同于逐字對應(yīng)的樸素直譯,也不同于改寫,但它和改寫之間并不存在十分清晰且堅實的分界線。用的翻譯技巧傳達(dá)作者的本意能夠被以為是在踐行忠于原文這一準(zhǔn)則。
標(biāo)簽: